Archive for the ‘traducción’ Category

niño:

September 10, 2007

¿borrón iridiscente en tu mirada?
amor:
——-migraña universal que tencadena.

los síntomas de dicho trastorno incluyen celos,
auroras paulatinas,
———————–languidez.

presagios y tormentos. pesadillas.
escuchas cómo llaman a la puerta
deseando que se trate de una prueba,

del roce de sus dedos en penumbra,
mirada angustiada
———————-que busque tu consuelo.

niño, escucha: tendrás (!) que ser (!!) valiente (!!!)
podrías aguantar los malestares
lejos de los brazos de tu amada?

[el original, acá]

elegía xix: posibles traducciones en "soneto"

August 28, 2007

juanito hechcho -a·k·a· john donne-

incomodidad

uno de los versos más famosos de la poesía inglesa lleva varios años reclamando una traducción justiciera, no sólo al español, sino al mundo moderno. una actualización, pues. me refiero al fantástico verso 27 de la elegía xix, “to his mistress going to bed” que reza:

o, my america, my newfoundland

insatisfacción

creo que la traducción del octavio paz·ajero –o bueno: “nuestro” premio nobel de literatura de 1990– peca de un exceso de tacto y carece dese ingenio extra para cumplir con las exigencias de un texto/sorpresa, como seguramente lo fue la xix en 1669 –recordemos que ésta y otras cuatro elegías no lograron brincar la censura en la edición de 1633. por lo demás, la versión paciana tiende –únicamente tiende– más hacia el nosotros dos, hacia una dedicatoria exclusivista, mientras quel original se siente univesal, como algo que uno podría utilizar cientos de veces con cientos de personas distintas. (la traducción completa la pueden encontrar acá).

mi américa encontrada: terranova

propuestas

como en ande yo caliente nos preocupamos por la salud de la literatura, tenemos algunas propuestas a manera de apunte –y en forma de soneto– que quizá alguien, en algún rincón del planeta, decida aprovechar al momento de armar su propia versión.

  • mi intel inside, mi péntium vanguardista.
  • mi mars exprés, mi vida extraterrestre.
  • mi célula madre, mi no-más-cáncer.
  • mi cura para el sida y papiloma.
  • mi genoma humano, mi oveja dolly.
  • mi kikín, mi ferrán, mi pato gordo.
  • mi messi, gol del siglo; mi giovanni.
  • mi fiúneral, mi oquéi computadora.
  • mi amores perros, mi anderson más wes.
  • mi jobs, mi steve, mi ai, mi pod, mi phone.
  • mi blog, mi mai, mi speis, mi word más press.
  • mi al, mi gore, mi no-más-global-warming.
  • mi mac, mi windows vista, tres sesenta.
  • mi no envejecimiento a los cuarenta.

y ya, úsenlos como quieran.

foul rodent / rodente faulero / quuuuuüüüüüüüüü?

August 22, 2007


mi amigo mario b. no tiene internet. no me quiere más que al alotrín, quien le pidió –cuando mario le ofreció un regalo para celebrar sus 34– 34 versos. mario erró la cifra, pues erró el año de su nacimiento (72 por 73) cuando quiso recordar de cuántas líneas era el encargo. mario (también) envejece. me pidió que publicara su regalo en ande yo caliente. lo hago más por él que por mi, más por alonso que por el valor del regalo. vaya: más por el regalo, que por los versos. allá ellos con su amistad y su respeto mutuo.

(no lo edité demasiado).

c o m os i e m p r e

aunque hoy cumplas
cuatrocientos ocho meses
la matusalénica edad “no” se te nota cuando
en el instante en que “vencen” los crueles
entrás a averiguar la “alegría” del mundo
y mucho menos todavía se te nota
cuando volás “gaviotamente” sobre las fobias
o “desarbolás” los nudosos rencores.

“buena” edad para cambiar estatutos y horóscopos
para que tu “manantial” mane “amor” “sin” miseria
para que te enfrentes al espejo que exige
y pienses que “estás” lind a
—-y “estés” linda

casi no vale la pena desearte júbilos y lealtades
ya que te van a rodear como ángeles o veleros

es “obvio” y “comprensible”
que las manzanas y los jazmines
y los cuidadores de autos y los ciclistas
y las hijas de los villeros
y los cachorros extraviados
y los bichitos de san antonio
y las cajas de fósforo
te consideren una de los suyos

de modo que desearte un “feliz” cumpleaños
podría ser tan injusto con tus felices
—-cumpledías
acordate de esta ley de tu vida
si hace “algún” tiempo fuiste “desgraciad
a
eso también ayuda a que hoy se afirme
tu “bienaventuranza”

de todos modos para vos no es novedad
que el mundo
—-y yo
—-te “queremos” de veras
pero “yo” “siempre” un poquito “más” que el mundo.

una introducción tardía

August 20, 2007
todtnauberg, primavera de 1926.

aún borracho, martin despierta el 11 de abril después de una cena en honor de edmund, quien cumplió 67 tres días atrás. el bosque negro parece un buen lugar para mostrarlel manuscrito a su amigo y profesor. son las seis de la mañana y todo mundo duerme. nadie imagina nada.

noche del 10. a media cena –una botella circulando por sus venas es suficiente para poner en duda su rigor– martin se levanta. “la ambigüedad”, dice arrastrando la lengua, “presenta siempre a la avidez de novedades el espejismo de lo que busca y les da a las habladurías la ilusión de que todo está resuelto en ella”. días después, edmund habría de reconocer estas palabras en el manuscrito, pero en el momento nadie supo comprenderlo: sólo afirmaron con la cabeza complacientemente.

martin entral cuarto del ala este de su chalet, en el que duerme edmund. mira por la ventana. vuelve los ojos a la cama, lo distrae un olor agrio, perturbador (‘premonición de la vejez’, piensa detrás de su mirada). se acerca, jala las sábanas. edmund despierta como de un sueño intranquilo. martin dice. martin enreda. pero sus palabras, en una cuenta regresiva de la historia, bien pudieron tener la burda influencia de estas otras. da igual porque, de cualquier forma, edmund no vio otra cosa más que un absurdo monólogo en alcohol.

los justos: una traducción a mí

August 15, 2007

un hombre que sueña cuidar un jardín, como lo quise a los diez.
el que agradezco quel jardín sea conductor de ruidos.
el que imagina con placer una etimología y la imagina cierta.
la que hace destellar la tierra como un aplauso insolente y merecido.
el que pide diez minutos más.
(para dormir; para destender un poco más la cama).
el mago quengañó a otro mago.
el que logra voltear las miradas marchantes hacia el cielo
cuando suelta un puño de confeti.
ocho peones blancos miran con temor a sus contrarios.
(los que cierran filas con temor).
el que retrató con llanto el llanto infante por haber matado un toro.
la hermana de holden c.
el que quiera componer bien esta página.
la que dijo que no hay mayor desgracia quel recuerdo.
la que me acaricia como acaricial animal dormido.
el que dijo que no hay que juzgar a una mujer dolida.
el que agradece tres o cuatro libros en el mundo.
el que no te mira como una fuerza hostil.
el quescribe ilustra en carta esmero.
la que prefiere nunca enviarlas.
esas personas, que se ignoran redentoras, quizá puedan salvarme.


“los justos”, en su idioma original, aquí.